Rómeó és Júlia (6)
Hovatovább tíz éve annak, hogy a színészként diplomázott Csányi János lefordította és megrendezte Shakespeare nyárközépi szerelmes darabját. Hintába ültette a nézőket. A „falakon kívüli" magánprodukció sikerére alapult színháza. Csányi azóta vagy nem rendezett jelentősét, vagy nem jutott el munkájával a bemutatóig. A színházról színházra vándorló Szentivánéji szép emlék maradt. Tény, hogy Csányi képes volt működésbe hozni a Bárkát. Matrózlázadás, társulati vihar, pénzügyi és önkormányzati zátonyok ellenére hullámok felett tartja a sajkát. Biztonságosan, eréllyel kormányoz.
A Bárka pénteki évadnyitó előadása az igazgató fordításában-rendezésében a másik szerelmes Shakespeare, a Rómeó és Júlia. Csányi a Prológusban tisztázza: nem „A szép Verona tárul itt elénk, / Hol két jeles család vetélkedett", hanem „A két nemes család tragédiája, Most játszódjék a régi Boszniában". A játék nem a mai Boszniában, hanem az első világháború előtti időben történik. Júlia Szent Péter-temploma helyett Pasina Dzsámijára esküszik. Kérője - Páris - az új fordításban grófból béggé lesz. Az átdolgozás hozama: örök a szerelem, örök a háborúskodás. A rendezés nem tesz erőszakot a veronai szerelmesek áttelepítésével. Élvetegen bíbelődött a vonzó megvalósítással. Ljubica Ostojic felel a néprajzi hitelességért.
A Prológusban Shakespeare félreérthetetlenül „kétórás darabot" említ. A londoni Globe két óra alatt elsisteregte a mesét, holott töltelékjelenetek is akadnak benne (például a lakodalom előtti készülődés), azért, hogy a felső színpadról leérjen az alsó síkra a főszereplő. A szerelmes tragédiát még sosem adták kétórás előadásban - beleértve a valahai legjobbat, az Old Vic Zeffirelli-rendezését. A Bárkában elmúlt tizenegy, mire befejezik a játszást. De hat órát tartott Pártos Géza Madách-beli előadása Tolnay Klári Júliájával meg egy falka, váltott Rómeóval. Igaz: minden jelenet után leeresztették a bársonyfüggönyt, átdíszítettek. A Bárkában a rendező tervezte (Bozóki Mara segítségével) a bonyolult szerkezetű alapdíszletet. Ahogy haladunk előre a cselekményben, egyre alkalmatlanabbnak látszik a darab lebonyolítására, és mind csúfabbnak mutatkozik. Fokozatosan elterpeszkedik egy kasírozott, kiszáradt fatörzs. Özönvizek előtti ócska Szentivánéji rosszul rajzoló tervező tölgye. Jelzi: tíz év alatt Csányi színházfelfogása visszaöregedett megszületése előttire.
A türelmen túlnyúló játékidő oka az aggastyáni játékmodor. Minden jelenetet elölről kezdenek. Az előadás agyonrendezett. És nem biztos, hogy Csányi mindig azt rendezte gonddal, amit kellett volna. A legtöbb fő drámai jelenet a nézőktől távolra száműzött. Elől a bosznia-hercegovinai békétlenkedés. Dugeszben mikroportban igyekeznek a főszereplők érvényesíteni a szöveget. A szín fenekén Shakespeare. Előtérben Csányi János.
Öröm a fiatalok darabját fiatalok gyakorlataként látni. Megemberesedett derekú színésznők és uraságok ária- és dalestje helyett derekasan verekedő mindkét nembeli pályára igyekvők abszolválják a Bárkában Shakespeare-t. Fel-alá rohangásznak a színen és a nézőtéren statisztatömegek. A Kolozsvárott szerepét kidolgozni megtanult Spolarics Andrea (Dajka) egymaga nagyobb kavarodást képes csapni merőben színészi eszközökkel. Egymaga egész Verona (vagy Bosznia) harsogva pletykásan, életrevaló talpraesettséggel, mohón életélvezőn. Vaskosan gyengéd. Tolakodón törődő. Csurig életörömmel. Dús tapasztaltsága játékos gúnnyal értékel mindenkit. Önmagát is. Őszintén nevet, őszintén sirat, őszintén kéjvágyó, fürkész, kapzsi, erős, önálló, szeretni tudó, szeretetre méltó.
Öllé Erik rutint szerzett Kassa, Komárom színpadain. A Mab-monológba beletörik ugyan bicskája. De kajla kamasznak játssza Mercutiót. Kicsattanó kedvű, toporzékoló suhanc. Utcakölök inkább, semmint nemes úrfi. Jóízűn gúnyol. Kedvesen kihívó. Szép a meghalási jelenete.
Lucskay Róbert (Péter szolga) ugyancsak Kassáról szerződött a Bárkához. A clownszerep humorát elveszti. Elírásos poentírozással úgy mondja, ahogy szokás illusztrálni a mulya szolga időtlenségeit. A hagyományok humorát kamatoztatja láthatólag meglévő saját humora helyett. A Kolozsvárról jött Szikszai Rémusz elhízott-elkényelmesedett Tybalt. Kovács Lajost nem tudta teljesen meggyőzni a rendező, hogy eljátssza Lőrinc ferences tábori lelkészt. Újlaki Dénes terebélyes drámai basszbariton Capulet-gazdaként. Capuletné szerepében Ráckevei Anna egy házasság viszontagságairól és fenntartása érdekében tett megalkuvásairól tudósít - altban. Végh Zsolt (Benvolio) Kaposvárról kényelmesen vendégszerepei. Kardos Róbert (Escalus herceg), Gados Béla (Montague) Bárkatagként önkímélően kényelmesek. Tausz Péter Paris „bég." Valamint a herceg tolmácsa is. Kőmíves Sándor viharvert triciklin közlekedő baljós és huncut Prológus. Rozzant kocsiján keresztülkerekezik a bálon, agg Capulet rokonként. A végzet kotnyeles vénje. Változtatás nélkül ő a mérget áruló patikárius is. Majd zavart keltőén begördül a kriptába is. Pásztor Tibornak kuktaként van egy igen életteli mondata. A sírkamrában - ahol két hol belopakodó, hol kisurranó muzsikus húzza a katafalk alá való népzenét Faragó Bélától - Bíró Attila (Baltazár) szintén emberien mond el egy méltatlankodó mondatot.
A két címszereplő - két gyerek. Varga Gabi finom jelenség. Ragyogó szemmel néz a világba. Legjobb azokban a jeleneteiben, ahol humorral fest. Egészen eredeti, amikor akaratosan kibújik a szép kislányból, hogy anyja lánya. A kolozsvári születésű Balázs Zoltán Rómeója akrobatikus attrakció. Földön, szeren, levegőben, függeszkedve, ugorva, fejen állva, lóugrásban, kardvívásban és talajtornában jeleskedve fiú-Rómeót mutat. Nem hősszerelmest. Jóllehet tud igaz szerelemmel nézni a leány-Júliára. Egy kölök Veronából. Ha úgy tetszik, Boszniából, Erdélyből, bárhonnan a világból. Shakespeare-je mégse merő szertorna. Valósággal kővé válik a lánytól, oly betelhetetlenül nézi. Látványossággá teszi tartalmas tekintetét is.
Hangsúlyozandó az együttes összeszedettsége. Ha szól valamiről az előadás, hát erről: a Monarchiában együtt élnek különféle nációk. Keresztbe házasodnak, együtt mulatnak, időnként összebicskáznak, de békén elvannak egymással. Nem is volna baj, ha nem kevernék a bajt azok, akiknek ez az üzletük.
Molnár Gál Péter, Népszabadság, 2003
A Bárka pénteki évadnyitó előadása az igazgató fordításában-rendezésében a másik szerelmes Shakespeare, a Rómeó és Júlia. Csányi a Prológusban tisztázza: nem „A szép Verona tárul itt elénk, / Hol két jeles család vetélkedett", hanem „A két nemes család tragédiája, Most játszódjék a régi Boszniában". A játék nem a mai Boszniában, hanem az első világháború előtti időben történik. Júlia Szent Péter-temploma helyett Pasina Dzsámijára esküszik. Kérője - Páris - az új fordításban grófból béggé lesz. Az átdolgozás hozama: örök a szerelem, örök a háborúskodás. A rendezés nem tesz erőszakot a veronai szerelmesek áttelepítésével. Élvetegen bíbelődött a vonzó megvalósítással. Ljubica Ostojic felel a néprajzi hitelességért.
A Prológusban Shakespeare félreérthetetlenül „kétórás darabot" említ. A londoni Globe két óra alatt elsisteregte a mesét, holott töltelékjelenetek is akadnak benne (például a lakodalom előtti készülődés), azért, hogy a felső színpadról leérjen az alsó síkra a főszereplő. A szerelmes tragédiát még sosem adták kétórás előadásban - beleértve a valahai legjobbat, az Old Vic Zeffirelli-rendezését. A Bárkában elmúlt tizenegy, mire befejezik a játszást. De hat órát tartott Pártos Géza Madách-beli előadása Tolnay Klári Júliájával meg egy falka, váltott Rómeóval. Igaz: minden jelenet után leeresztették a bársonyfüggönyt, átdíszítettek. A Bárkában a rendező tervezte (Bozóki Mara segítségével) a bonyolult szerkezetű alapdíszletet. Ahogy haladunk előre a cselekményben, egyre alkalmatlanabbnak látszik a darab lebonyolítására, és mind csúfabbnak mutatkozik. Fokozatosan elterpeszkedik egy kasírozott, kiszáradt fatörzs. Özönvizek előtti ócska Szentivánéji rosszul rajzoló tervező tölgye. Jelzi: tíz év alatt Csányi színházfelfogása visszaöregedett megszületése előttire.
A türelmen túlnyúló játékidő oka az aggastyáni játékmodor. Minden jelenetet elölről kezdenek. Az előadás agyonrendezett. És nem biztos, hogy Csányi mindig azt rendezte gonddal, amit kellett volna. A legtöbb fő drámai jelenet a nézőktől távolra száműzött. Elől a bosznia-hercegovinai békétlenkedés. Dugeszben mikroportban igyekeznek a főszereplők érvényesíteni a szöveget. A szín fenekén Shakespeare. Előtérben Csányi János.
Öröm a fiatalok darabját fiatalok gyakorlataként látni. Megemberesedett derekú színésznők és uraságok ária- és dalestje helyett derekasan verekedő mindkét nembeli pályára igyekvők abszolválják a Bárkában Shakespeare-t. Fel-alá rohangásznak a színen és a nézőtéren statisztatömegek. A Kolozsvárott szerepét kidolgozni megtanult Spolarics Andrea (Dajka) egymaga nagyobb kavarodást képes csapni merőben színészi eszközökkel. Egymaga egész Verona (vagy Bosznia) harsogva pletykásan, életrevaló talpraesettséggel, mohón életélvezőn. Vaskosan gyengéd. Tolakodón törődő. Csurig életörömmel. Dús tapasztaltsága játékos gúnnyal értékel mindenkit. Önmagát is. Őszintén nevet, őszintén sirat, őszintén kéjvágyó, fürkész, kapzsi, erős, önálló, szeretni tudó, szeretetre méltó.
Öllé Erik rutint szerzett Kassa, Komárom színpadain. A Mab-monológba beletörik ugyan bicskája. De kajla kamasznak játssza Mercutiót. Kicsattanó kedvű, toporzékoló suhanc. Utcakölök inkább, semmint nemes úrfi. Jóízűn gúnyol. Kedvesen kihívó. Szép a meghalási jelenete.
Lucskay Róbert (Péter szolga) ugyancsak Kassáról szerződött a Bárkához. A clownszerep humorát elveszti. Elírásos poentírozással úgy mondja, ahogy szokás illusztrálni a mulya szolga időtlenségeit. A hagyományok humorát kamatoztatja láthatólag meglévő saját humora helyett. A Kolozsvárról jött Szikszai Rémusz elhízott-elkényelmesedett Tybalt. Kovács Lajost nem tudta teljesen meggyőzni a rendező, hogy eljátssza Lőrinc ferences tábori lelkészt. Újlaki Dénes terebélyes drámai basszbariton Capulet-gazdaként. Capuletné szerepében Ráckevei Anna egy házasság viszontagságairól és fenntartása érdekében tett megalkuvásairól tudósít - altban. Végh Zsolt (Benvolio) Kaposvárról kényelmesen vendégszerepei. Kardos Róbert (Escalus herceg), Gados Béla (Montague) Bárkatagként önkímélően kényelmesek. Tausz Péter Paris „bég." Valamint a herceg tolmácsa is. Kőmíves Sándor viharvert triciklin közlekedő baljós és huncut Prológus. Rozzant kocsiján keresztülkerekezik a bálon, agg Capulet rokonként. A végzet kotnyeles vénje. Változtatás nélkül ő a mérget áruló patikárius is. Majd zavart keltőén begördül a kriptába is. Pásztor Tibornak kuktaként van egy igen életteli mondata. A sírkamrában - ahol két hol belopakodó, hol kisurranó muzsikus húzza a katafalk alá való népzenét Faragó Bélától - Bíró Attila (Baltazár) szintén emberien mond el egy méltatlankodó mondatot.
A két címszereplő - két gyerek. Varga Gabi finom jelenség. Ragyogó szemmel néz a világba. Legjobb azokban a jeleneteiben, ahol humorral fest. Egészen eredeti, amikor akaratosan kibújik a szép kislányból, hogy anyja lánya. A kolozsvári születésű Balázs Zoltán Rómeója akrobatikus attrakció. Földön, szeren, levegőben, függeszkedve, ugorva, fejen állva, lóugrásban, kardvívásban és talajtornában jeleskedve fiú-Rómeót mutat. Nem hősszerelmest. Jóllehet tud igaz szerelemmel nézni a leány-Júliára. Egy kölök Veronából. Ha úgy tetszik, Boszniából, Erdélyből, bárhonnan a világból. Shakespeare-je mégse merő szertorna. Valósággal kővé válik a lánytól, oly betelhetetlenül nézi. Látványossággá teszi tartalmas tekintetét is.
Hangsúlyozandó az együttes összeszedettsége. Ha szól valamiről az előadás, hát erről: a Monarchiában együtt élnek különféle nációk. Keresztbe házasodnak, együtt mulatnak, időnként összebicskáznak, de békén elvannak egymással. Nem is volna baj, ha nem kevernék a bajt azok, akiknek ez az üzletük.
Molnár Gál Péter, Népszabadság, 2003
Kategória:
Rómeó és Júlia
Délies nyüzsgéssel iparkodnak fokozni a hangulatot a színészek már az előtérben. Pereccel, limonádéval, miegymással kínálnak bennünket, nagy hangoskodva. Miután letelepszünk a nézőtéren, a színpadon is túlteng a nyüzsi. Idős, rozoga ember képében Kőmíves Sándor prológusban tudatja velünk, hogy ezúttal nem a Shakespeare által megírt Veronában, hanem a rendező, Csányi János által a darabba belelátott első világháború előtti Boszniában járunk. Ezt a „Bosznia-dolgot” aztán később nem fejtik ki rendesen, szerencsére, meg-megfelejtkeznek róla, az ötlet nem vonul végig a produkción. Amin egyébként semmi sem vonul végig túl következetesen.
Van a „dajdajozási szál”, amin rendre elszöszmötölnek, piac, utca, bál, esküvőre való készülődés, és vannak az intimebb jelenetek, ezeket agyonmozgatja a rendező, állandóan szaladgáltatja, tornáztatja, falmászásra készteti a színészeket. Ez egyébként a röpke első két órában még tulajdonképpen szórakoztató is. Ekkor még erőteljesen túlnyújtott, de helyesen kedves előadást látunk, aminek ugyan se füle, se farka, de azért van benne invenció, el lehet rajta nevetgélni, ücsörögni. A második rész - úgy majdnem este negyed tizenkettőig - viszont meglehetősen kibírhatatlan.
Valószínűleg elfogyott az ötlet, és az amúgy premierelhalasztgatások árán hosszúra nyújtott próbaidő is kevésnek bizonyult. A szünet után már jobbára csak felmondják a színészek a szöveget, akad, akinek ez sem sikerül. A nézők jó része - többen már korábban meglógtak - pedig az eleve is kényelmetlen, de szubjektív érzés szerint egyre kényelmetlenebbé váló üléseken már nem tudja hova tenni kezét-lábát, nem tud hogy ficeregni. A Bárkában már a Három nővér előadásakor is elfelejtkeztek arról, hogy a színház - tragédia ide vagy oda - azért örömforrás. Örömforrás a színésznek és a közönségnek. Csak különösebb közlendő esetén illik minket kínpadra vonni, untatni pedig a legnagyobb bűnök közé tartozik.
Csányi János úgy tíz évvel ezelőtt megrendezte az elmúlt időszak egyik legjobb produkcióját, az általa összeverbuvált szabadcsapattal, a Szentivánéji álmot. Azóta próbált ezt-azt, de rendre nem jutott el a bemutatóig, vagy amivel eljutott, az néhány estét ért csak meg. Emiatt nagy volt a várakozás a Rómeó és Júliával kapcsolatban, amit Csányi abban a Bárkában rendezett, amit ő gründolt össze, és aminek azóta is ő az igazgatója. Sokan elmentek a Bárkából és sokan jöttek is, így a társulat nem mutat egységes képet, de érezhető a tettvágy.
Az együttes viszont kellő átgondoltság hiányában még nem futotta ki a formáját.
A Rómeó és Júliában talán ezért nyargalásznak annyit, pótcselekvésként is. Varga Gabi már a Kék, kék, kék című - egy vándorcirkusz életéről szóló tragikomédiában - darabban is sokat akrobatikázott, most Júliaként szintén ezt teszi. Rómeó alakítója, Balázs Zoltán sem marad le mögötte. Szinte röptükben váltanak egymással csókot. Hevesek és felhevültek, duzzadnak az energiától. Náluk többet már csak Mercutio megszemélyesítője, Öllé Erik ugrabugrál, aki több komáromi produkcióban - például Amadeus, Sirály - is bebizonyította, hogy a legtehetségesebb fiatal színészek közé tartozik. Kovács Lajos Lőrinc barátként akkor is jelenség, ha nem mindig tudja megjegyezni a Csányi által újrafordított szöveget, és ilyenkor érthetetlen szavakat mormolva, jelentős képzelőerővel handabandázik. Spolarics Andrea öngúnnyal teli, az életet mohón habzsoló, szexualitástól túlfűtött Dajka. Újlaki Dénes és Ráckevei Anna Júlia szüleiként felvillantják, hogy házasságuk látszatokra épül.
Az egész produkció arra épül, azt sugallja, hogy nagyformátumú, óriási műgonddal készült, fantáziadúsan gazdag előadást látunk. De jobbára csak küzdelmet, hogy létrejöjjön a Bárkában egy ilyen produkció. A Rómeó és Júlia nem ilyen.
Bóta Gábor, Magyar Hírlap, 2003
Van a „dajdajozási szál”, amin rendre elszöszmötölnek, piac, utca, bál, esküvőre való készülődés, és vannak az intimebb jelenetek, ezeket agyonmozgatja a rendező, állandóan szaladgáltatja, tornáztatja, falmászásra készteti a színészeket. Ez egyébként a röpke első két órában még tulajdonképpen szórakoztató is. Ekkor még erőteljesen túlnyújtott, de helyesen kedves előadást látunk, aminek ugyan se füle, se farka, de azért van benne invenció, el lehet rajta nevetgélni, ücsörögni. A második rész - úgy majdnem este negyed tizenkettőig - viszont meglehetősen kibírhatatlan.
Valószínűleg elfogyott az ötlet, és az amúgy premierelhalasztgatások árán hosszúra nyújtott próbaidő is kevésnek bizonyult. A szünet után már jobbára csak felmondják a színészek a szöveget, akad, akinek ez sem sikerül. A nézők jó része - többen már korábban meglógtak - pedig az eleve is kényelmetlen, de szubjektív érzés szerint egyre kényelmetlenebbé váló üléseken már nem tudja hova tenni kezét-lábát, nem tud hogy ficeregni. A Bárkában már a Három nővér előadásakor is elfelejtkeztek arról, hogy a színház - tragédia ide vagy oda - azért örömforrás. Örömforrás a színésznek és a közönségnek. Csak különösebb közlendő esetén illik minket kínpadra vonni, untatni pedig a legnagyobb bűnök közé tartozik.
Csányi János úgy tíz évvel ezelőtt megrendezte az elmúlt időszak egyik legjobb produkcióját, az általa összeverbuvált szabadcsapattal, a Szentivánéji álmot. Azóta próbált ezt-azt, de rendre nem jutott el a bemutatóig, vagy amivel eljutott, az néhány estét ért csak meg. Emiatt nagy volt a várakozás a Rómeó és Júliával kapcsolatban, amit Csányi abban a Bárkában rendezett, amit ő gründolt össze, és aminek azóta is ő az igazgatója. Sokan elmentek a Bárkából és sokan jöttek is, így a társulat nem mutat egységes képet, de érezhető a tettvágy.
Az együttes viszont kellő átgondoltság hiányában még nem futotta ki a formáját.
A Rómeó és Júliában talán ezért nyargalásznak annyit, pótcselekvésként is. Varga Gabi már a Kék, kék, kék című - egy vándorcirkusz életéről szóló tragikomédiában - darabban is sokat akrobatikázott, most Júliaként szintén ezt teszi. Rómeó alakítója, Balázs Zoltán sem marad le mögötte. Szinte röptükben váltanak egymással csókot. Hevesek és felhevültek, duzzadnak az energiától. Náluk többet már csak Mercutio megszemélyesítője, Öllé Erik ugrabugrál, aki több komáromi produkcióban - például Amadeus, Sirály - is bebizonyította, hogy a legtehetségesebb fiatal színészek közé tartozik. Kovács Lajos Lőrinc barátként akkor is jelenség, ha nem mindig tudja megjegyezni a Csányi által újrafordított szöveget, és ilyenkor érthetetlen szavakat mormolva, jelentős képzelőerővel handabandázik. Spolarics Andrea öngúnnyal teli, az életet mohón habzsoló, szexualitástól túlfűtött Dajka. Újlaki Dénes és Ráckevei Anna Júlia szüleiként felvillantják, hogy házasságuk látszatokra épül.
Az egész produkció arra épül, azt sugallja, hogy nagyformátumú, óriási műgonddal készült, fantáziadúsan gazdag előadást látunk. De jobbára csak küzdelmet, hogy létrejöjjön a Bárkában egy ilyen produkció. A Rómeó és Júlia nem ilyen.
Bóta Gábor, Magyar Hírlap, 2003
Kategória:
Rómeó és Júlia
Csányi János kilenc évvel ezelőtt lefordított és megrendezett egy Shakespeare-vígjátékot, a Szentivánéji álmot, amely produkció megmelengette és felderítette a néző szívét. Ezután kapott, létrehozott, felépített Csányi egy színházat, a Bárkát. Abban többször nekiveselkedett, hogy lefordítson és megrendezzen egy Shakespeare-tragédiát, a Rómeó és Júliát. Mostanra sikerült közönség elé bocsátania művét. Ha ez is szívet melengető és felderítő volna, akkor mi jöhetne az érdemek elismeréseként? Még egy színház? Költői a kérdés.
Csányi az első világháború előtti Boszniában játszatja a darabot. Alighanem Mostarban, hiszen a Neretva folyó híres hídját idézi Csányi és Bozóky Mara díszletének megfelelő eleme. (Ezt a hídat legalább kétfelől ismerheti az is, aki sosem járt arra: egyrészt Csontváry festményéről, másrészt a tévéhíradóból. Láthattuk egy XX. század végi háborúban lerombolva.) A Capulet és Montague családok közti ősi ellentét ezúttal vallási/nemzetiségi gyökerű: az előbbi família bosnyák és muzulmán, az utóbbi szerb és pravoszláv. Következik ebből valami érdemleges a játékra nézve? – kérdezheti az ismeretlen néző. – Ad ez valamit hozzá Shakespeare darabjához? – folytathatja a tudakozódást. – Megoldást, kulcsot kínál a jelenetek valamelyikéhez, netán egész sorához? – firtathatja mind lelkesebben.
Hát nem – vagyok kénytelen válaszolni. Probléma viszont adódik belőle bőven. (Mint a vallási és etnikai konflikusokból általában.) Hogy mást ne mondjak, például Lőrinc barát figurája. Őt valószínűleg cakompakk ki kellett volna hagyni a darabból, mert jelen körülmények között voltaképp nincs helye benne. Végtére is az elképzelhetetlen, hogy egy hithű mohamedán leánynak és egy rendes pravoszláv fiúnak ugyanaz az egyházfi legyen a lelki atyja. Ugyancsak zavaró, hogy számos figuráról nem derül ki: voltaképp kicsoda ebben a változatban. Annyit közre bocsáthatok, hogy Escalus herceg az Osztrák-Magyar Monarchia magyar származású hatalmi képviselője, de ha ezt nem olvastam volna valahol, magam sem tudnám. Ugyanakkor rokona, Paris – akit hol bégnek, hol grófnak mondanak – nyilván iszlám hitű, hiszen Capuleték hozzáadni készülnek Júliát (méghozzá Pasina Dzsámijában), különben is: kis sapkát hord, akárcsak a Capulet-házbéliek, akik így ütnek el a Montaguéktól.
Ha a szereplők kiléte után a viselkedésüket is vizsgálat tárgyává tesszük, például megfontoljuk, hogy az utcán fekete lepleket hordó muzulmán lányok-asszonyok otthon mutatkozhatnak-e fedetlen arccal és alig zárt ruhában a férfiszolgák előtt, vagy hogy János barát mekkora valószínűséggel áll le rugdosódni az utcán egy nemzetiségi villongás során, akkor előbb-utóbb azzal szembesülünk, hogy a játéknak sokkal kevesebb eleme passzol bele a rendező koncepciójába, mint amennyi kínosan kilóg belőle.
Mit nyert akkor az előadás az idő és térbeli áthelyezéssel? Néhány hangulati elemet. Mediterrán életkép helyett balkánit, táncban tresca helyett kólót, zenében áradó Csajkovszkij vagy lírai Nino Rota helyett élvezetes, Faragó Béla szerzette umca-umcát. (Nota bene: amikor ifj.Kőműves Sándor jól felszerelt kerekesszékkel színre hajtja magát Prológusként, egy pillanatig fennáll az esélye annak, hogy még Kusturica is bejön a képbe). Továbbá gazdagodott egy erős és hatásos jelenettel, amelyben a két gyászoló tábor behozza vállán a holtában is egymásnak eső Mercutiót és Tybaltot. Ez a kép attól mellbevágó, hogy ismerős: rákopírozódik a híradókból belénk rögződött temetési felvételekre. És illeszkedik ahhoz, hogy Csányi verziójában nincs könnyes-bús vég, megbékélés, örök ellenségek kézfogása, egymás halottjának felajánlott arany emlékmű. Egy ártatlan kisfiú elveszése a tömegben, az van.
Kiteljesítendő a produkció szerény érdemlistáját, még két szép jelenettel lehet előhozakodni. Az egyikben a Dajka megtalálja az élettelen Júliát, a másikban pedig az eksztatikusan és esztétikusan gyászoló Rómeó kicsomagolja a halotti lepelből a lányt, s addig görgeti, forgatja a testét, mígnem összetemeti vele saját magát. A többi – tartalmilag – néma csend. Kuszaság és elnagyoltság, s az idő múlásával mind jobban átüt az előadáson a tanácstalanságból fakadó színészi kétségbeesés. Hová lett Csányi színházából a Szentivánéji álom költőisége, életöröme, játszi könnyedsége? A darabbal, az előadással, a szereplőkkel tovaszállt, és sosem látjuk többé?
A Rómeó és Júlia láthatóan agyon van terhelve instrukciókkal – szaladj ide, mássz fel, ugord át, csússz le -, a jelenetek mégis rendezetlenek, a viszonyok kidolgozatlanok, a helyzetek tartalmatlanok. Mindazonáltal Balázs Zoltán és Varga Gabriella – akárhogy is – eljátszhat egyet s mást a veronai szerelmespárból. Kinek mihez van affinitása. Balázs a sportos fizikumra látszik alapozni, lendületet és dinamizmust ad a maga nyeretlen kétévesnek látszó Rómeójának. (Az antréja némiképp visszariasztó; amint bebódorog a hídon félmeztelenül, virágkoszorúval a fején, mint egy eltévedt Ophelia.) Varga jól hasznosítja finom, törékeny alkatát, üde báját. Kedves jelenség, bátor, képességes ifjú színésznő. Finom bohóság, ahogy áhítatos szerelmükben fújdogálják egymást ők ketten. A többiek körülöttük jobbára vergődnek. A legfeltűnőbb talán a kiváló Spolarics Andrea, aki Dajkaként hadari sivalkodással igyekszik minél hamarabb túljutni az este nehezén. Ujlaki Dénes és Ráckevei Anna mint Capulet-házaspár intelligensen belül marad kis szerepén és kívül a színpadi létharcon. Ollé Eriktől – milyen kirobbanóan tehetséges Amadeus volt Komáromban! – Mercutióként most nagyjából egy nyűgös Pál utcai fiúra futja. Kovács Lajos nem veszi magára Lőrinc barát felelősségét a két fiatal életéért, meg talán az előadásét sem – legalábbis a bemutatón nem jelent meg a tapsnál a Kárpáti Enikő tervezte ujjatlan kis nyári csuhájában. Ifj. Kőműves Sándor színészi erejéről sokkal többet árult el egyetlen kicsi szerepe az Ilja próféta előadásában, mint ebben a produkcióban három különböző figura megformálása.
Mármost például az, hogy a mantovai (itt: raguzai) kép végén percekig tart, mire Patikáriusként Kőműves kikeveredik a színről, nem pusztán rendezői ügyetlenség, de udvariatlanság is. A néző ugyanis ekkor már három és fél órája ül az amfiteátrumot idéző tribünön, amely nem csupán kényelmetlen, de egészségkárosodással (derékleszakadás, aranyér-kijövetel, koraszülés) fenyeget. Ilyesfajta kíméletlen nézőtér esetében roppant mód kívánatos volna, hogy legalább maga az előadás ne fokozza a közönség kínjait.
Stuber Andrea, Napló, 2003
Csányi az első világháború előtti Boszniában játszatja a darabot. Alighanem Mostarban, hiszen a Neretva folyó híres hídját idézi Csányi és Bozóky Mara díszletének megfelelő eleme. (Ezt a hídat legalább kétfelől ismerheti az is, aki sosem járt arra: egyrészt Csontváry festményéről, másrészt a tévéhíradóból. Láthattuk egy XX. század végi háborúban lerombolva.) A Capulet és Montague családok közti ősi ellentét ezúttal vallási/nemzetiségi gyökerű: az előbbi família bosnyák és muzulmán, az utóbbi szerb és pravoszláv. Következik ebből valami érdemleges a játékra nézve? – kérdezheti az ismeretlen néző. – Ad ez valamit hozzá Shakespeare darabjához? – folytathatja a tudakozódást. – Megoldást, kulcsot kínál a jelenetek valamelyikéhez, netán egész sorához? – firtathatja mind lelkesebben.
Hát nem – vagyok kénytelen válaszolni. Probléma viszont adódik belőle bőven. (Mint a vallási és etnikai konflikusokból általában.) Hogy mást ne mondjak, például Lőrinc barát figurája. Őt valószínűleg cakompakk ki kellett volna hagyni a darabból, mert jelen körülmények között voltaképp nincs helye benne. Végtére is az elképzelhetetlen, hogy egy hithű mohamedán leánynak és egy rendes pravoszláv fiúnak ugyanaz az egyházfi legyen a lelki atyja. Ugyancsak zavaró, hogy számos figuráról nem derül ki: voltaképp kicsoda ebben a változatban. Annyit közre bocsáthatok, hogy Escalus herceg az Osztrák-Magyar Monarchia magyar származású hatalmi képviselője, de ha ezt nem olvastam volna valahol, magam sem tudnám. Ugyanakkor rokona, Paris – akit hol bégnek, hol grófnak mondanak – nyilván iszlám hitű, hiszen Capuleték hozzáadni készülnek Júliát (méghozzá Pasina Dzsámijában), különben is: kis sapkát hord, akárcsak a Capulet-házbéliek, akik így ütnek el a Montaguéktól.
Ha a szereplők kiléte után a viselkedésüket is vizsgálat tárgyává tesszük, például megfontoljuk, hogy az utcán fekete lepleket hordó muzulmán lányok-asszonyok otthon mutatkozhatnak-e fedetlen arccal és alig zárt ruhában a férfiszolgák előtt, vagy hogy János barát mekkora valószínűséggel áll le rugdosódni az utcán egy nemzetiségi villongás során, akkor előbb-utóbb azzal szembesülünk, hogy a játéknak sokkal kevesebb eleme passzol bele a rendező koncepciójába, mint amennyi kínosan kilóg belőle.
Mit nyert akkor az előadás az idő és térbeli áthelyezéssel? Néhány hangulati elemet. Mediterrán életkép helyett balkánit, táncban tresca helyett kólót, zenében áradó Csajkovszkij vagy lírai Nino Rota helyett élvezetes, Faragó Béla szerzette umca-umcát. (Nota bene: amikor ifj.Kőműves Sándor jól felszerelt kerekesszékkel színre hajtja magát Prológusként, egy pillanatig fennáll az esélye annak, hogy még Kusturica is bejön a képbe). Továbbá gazdagodott egy erős és hatásos jelenettel, amelyben a két gyászoló tábor behozza vállán a holtában is egymásnak eső Mercutiót és Tybaltot. Ez a kép attól mellbevágó, hogy ismerős: rákopírozódik a híradókból belénk rögződött temetési felvételekre. És illeszkedik ahhoz, hogy Csányi verziójában nincs könnyes-bús vég, megbékélés, örök ellenségek kézfogása, egymás halottjának felajánlott arany emlékmű. Egy ártatlan kisfiú elveszése a tömegben, az van.
Kiteljesítendő a produkció szerény érdemlistáját, még két szép jelenettel lehet előhozakodni. Az egyikben a Dajka megtalálja az élettelen Júliát, a másikban pedig az eksztatikusan és esztétikusan gyászoló Rómeó kicsomagolja a halotti lepelből a lányt, s addig görgeti, forgatja a testét, mígnem összetemeti vele saját magát. A többi – tartalmilag – néma csend. Kuszaság és elnagyoltság, s az idő múlásával mind jobban átüt az előadáson a tanácstalanságból fakadó színészi kétségbeesés. Hová lett Csányi színházából a Szentivánéji álom költőisége, életöröme, játszi könnyedsége? A darabbal, az előadással, a szereplőkkel tovaszállt, és sosem látjuk többé?
A Rómeó és Júlia láthatóan agyon van terhelve instrukciókkal – szaladj ide, mássz fel, ugord át, csússz le -, a jelenetek mégis rendezetlenek, a viszonyok kidolgozatlanok, a helyzetek tartalmatlanok. Mindazonáltal Balázs Zoltán és Varga Gabriella – akárhogy is – eljátszhat egyet s mást a veronai szerelmespárból. Kinek mihez van affinitása. Balázs a sportos fizikumra látszik alapozni, lendületet és dinamizmust ad a maga nyeretlen kétévesnek látszó Rómeójának. (Az antréja némiképp visszariasztó; amint bebódorog a hídon félmeztelenül, virágkoszorúval a fején, mint egy eltévedt Ophelia.) Varga jól hasznosítja finom, törékeny alkatát, üde báját. Kedves jelenség, bátor, képességes ifjú színésznő. Finom bohóság, ahogy áhítatos szerelmükben fújdogálják egymást ők ketten. A többiek körülöttük jobbára vergődnek. A legfeltűnőbb talán a kiváló Spolarics Andrea, aki Dajkaként hadari sivalkodással igyekszik minél hamarabb túljutni az este nehezén. Ujlaki Dénes és Ráckevei Anna mint Capulet-házaspár intelligensen belül marad kis szerepén és kívül a színpadi létharcon. Ollé Eriktől – milyen kirobbanóan tehetséges Amadeus volt Komáromban! – Mercutióként most nagyjából egy nyűgös Pál utcai fiúra futja. Kovács Lajos nem veszi magára Lőrinc barát felelősségét a két fiatal életéért, meg talán az előadásét sem – legalábbis a bemutatón nem jelent meg a tapsnál a Kárpáti Enikő tervezte ujjatlan kis nyári csuhájában. Ifj. Kőműves Sándor színészi erejéről sokkal többet árult el egyetlen kicsi szerepe az Ilja próféta előadásában, mint ebben a produkcióban három különböző figura megformálása.
Mármost például az, hogy a mantovai (itt: raguzai) kép végén percekig tart, mire Patikáriusként Kőműves kikeveredik a színről, nem pusztán rendezői ügyetlenség, de udvariatlanság is. A néző ugyanis ekkor már három és fél órája ül az amfiteátrumot idéző tribünön, amely nem csupán kényelmetlen, de egészségkárosodással (derékleszakadás, aranyér-kijövetel, koraszülés) fenyeget. Ilyesfajta kíméletlen nézőtér esetében roppant mód kívánatos volna, hogy legalább maga az előadás ne fokozza a közönség kínjait.
Stuber Andrea, Napló, 2003
Kategória:
Rómeó és Júlia
Csányi János új, nyelvében korszerűbb fordításában és rendezésében készült el a Bárka Színház hetedik évadjának első bemutatója, a Rómeó és Júlia.
Amikor belépünk a színház Vívóteremnek nevezett nagyszínpadának terébe, amfiteátrumszerű nézőtér fogad, olyan, mintha egy mediterrán kisváros központját venné körbe. A darab 1914-ben játszódik, az I. világháború kitörése előtt, az Osztrák-Magyar Monarchia fennhatósága alatt lévő Bosznia-Hercegovinában. A kor és a helyszín bonyolult vallási, történelmi, kulturális hátteret ad az előadásnak. Van itt bosnyák-muzulmán Júlia (Varga Gabi), szerb (pravoszláv) Rómeó (Balázs Zoltán), ferences rendi Lőrinc barát (Kovács Lajos), zsidó patikárius (Kőmíves Sándor), magyar származású herceg (a kormányzó szerepében Kardos Róbert), a darab élőzenéjét pedig balkáni cigány zenészek szolgáltatják. Jelen esetben nem a szenvedélyes, halálos szerelem áll a középpontban, hanem a gyűlölet és az abból fakadó tragédia.
Csányi János nemigen jutott túl az alapötleten, mintha azt várta volna, hogy sajátos interpretációja automatikusan értelmezni fog minden gesztust. De nem így történt. Néha magukra vannak hagyva a szereplők. Az egyébként látványos díszleteket, sőt a nézőteret is keresztül-kasul befutó színészek mondatai sokszor üresen konganak, a szituációk nem mindig értelmezik szavaikat. Fakadhat ez abból, hogy Csányin fordító énje kerekedett felül, talán szerelmes lett mondataiba, és nem húzott belőlük elegendőt. Sok olyan monológ és párbeszéd hangzik el, amely lehet, hogy szándék szerint lehúzza az eseményeket a hétköznapiság szintjére, de a történet szempontjából tökéletesen érdektelenek, és általuk az előadás négyórásra nyúlik. A kényelmetlen nézőtéren ezt nem leányálom végigülni.
A másik probléma, hogy a történelmi helyzet ismeretén túl nem érezni a vibráló feszültséget, a vak előítéletet, azt, hogy a másik szemében más vagyok, és ebből bajom lehet, hogy veszélyes az utcára kimenni... Mindössze nyikhajok kakaskodnak egymással. A végiggondolatlanságnak egyéb jeleit is fel lehet fedezni ebben a színes, kavargó, sok színészt mozgató előadásban. A kormányzó mellett mindig van egy szerb szinkrontolmács (az egyúttal Parist is játszó Tausz Péter). Azon túl, hogy néha egyszerre üvöltöznek, és nem érteni a szöveget, arra sincs magyarázat, hogy miért a szerb és a magyar nyelv egy idejű használata, hiszen egyébként a szereplők a színpadon származásukra való tekintet nélkül tökéletesen fejezik ki magukat, és egyszer sincs ebből fakadó félreértés. Aztán itt a ferences Lőrinc barát, a szerelmesek segítője. Az még rendben is lenne, hogy ő a pravoszláv Rómeó lelki atyja, de az érthetetlen, hogy a hitét tartó mozlim Júlia miért megy hozzá szülei támogatásával gyónni.
Az előadás bizonytalanságait, a néha a nevetségességet súroló haláljeleneteket ugyanakkor egy-két kiváló színészi alakítás néhány pillanatra feledtetni tudja. Az ebben az évadban a társulathoz szegődött Ollé Erik a szellemes, vagány Mercutio szerepében természetes, könnyed játékával vonja magára a figyelmet. Ujlaki Dénes Júlia atyjaként pedig apró, finom gesztusokkal minden mondatának okot ad. A Tybaltot játszó Szikszai Rémusz elegáns tartásával, már megjelenésében hideg, technikás, félelmetes ellenfelet sejtet.
Haynal Ákos, Budapesti Nap, 2003
Amikor belépünk a színház Vívóteremnek nevezett nagyszínpadának terébe, amfiteátrumszerű nézőtér fogad, olyan, mintha egy mediterrán kisváros központját venné körbe. A darab 1914-ben játszódik, az I. világháború kitörése előtt, az Osztrák-Magyar Monarchia fennhatósága alatt lévő Bosznia-Hercegovinában. A kor és a helyszín bonyolult vallási, történelmi, kulturális hátteret ad az előadásnak. Van itt bosnyák-muzulmán Júlia (Varga Gabi), szerb (pravoszláv) Rómeó (Balázs Zoltán), ferences rendi Lőrinc barát (Kovács Lajos), zsidó patikárius (Kőmíves Sándor), magyar származású herceg (a kormányzó szerepében Kardos Róbert), a darab élőzenéjét pedig balkáni cigány zenészek szolgáltatják. Jelen esetben nem a szenvedélyes, halálos szerelem áll a középpontban, hanem a gyűlölet és az abból fakadó tragédia.
Csányi János nemigen jutott túl az alapötleten, mintha azt várta volna, hogy sajátos interpretációja automatikusan értelmezni fog minden gesztust. De nem így történt. Néha magukra vannak hagyva a szereplők. Az egyébként látványos díszleteket, sőt a nézőteret is keresztül-kasul befutó színészek mondatai sokszor üresen konganak, a szituációk nem mindig értelmezik szavaikat. Fakadhat ez abból, hogy Csányin fordító énje kerekedett felül, talán szerelmes lett mondataiba, és nem húzott belőlük elegendőt. Sok olyan monológ és párbeszéd hangzik el, amely lehet, hogy szándék szerint lehúzza az eseményeket a hétköznapiság szintjére, de a történet szempontjából tökéletesen érdektelenek, és általuk az előadás négyórásra nyúlik. A kényelmetlen nézőtéren ezt nem leányálom végigülni.
A másik probléma, hogy a történelmi helyzet ismeretén túl nem érezni a vibráló feszültséget, a vak előítéletet, azt, hogy a másik szemében más vagyok, és ebből bajom lehet, hogy veszélyes az utcára kimenni... Mindössze nyikhajok kakaskodnak egymással. A végiggondolatlanságnak egyéb jeleit is fel lehet fedezni ebben a színes, kavargó, sok színészt mozgató előadásban. A kormányzó mellett mindig van egy szerb szinkrontolmács (az egyúttal Parist is játszó Tausz Péter). Azon túl, hogy néha egyszerre üvöltöznek, és nem érteni a szöveget, arra sincs magyarázat, hogy miért a szerb és a magyar nyelv egy idejű használata, hiszen egyébként a szereplők a színpadon származásukra való tekintet nélkül tökéletesen fejezik ki magukat, és egyszer sincs ebből fakadó félreértés. Aztán itt a ferences Lőrinc barát, a szerelmesek segítője. Az még rendben is lenne, hogy ő a pravoszláv Rómeó lelki atyja, de az érthetetlen, hogy a hitét tartó mozlim Júlia miért megy hozzá szülei támogatásával gyónni.
Az előadás bizonytalanságait, a néha a nevetségességet súroló haláljeleneteket ugyanakkor egy-két kiváló színészi alakítás néhány pillanatra feledtetni tudja. Az ebben az évadban a társulathoz szegődött Ollé Erik a szellemes, vagány Mercutio szerepében természetes, könnyed játékával vonja magára a figyelmet. Ujlaki Dénes Júlia atyjaként pedig apró, finom gesztusokkal minden mondatának okot ad. A Tybaltot játszó Szikszai Rémusz elegáns tartásával, már megjelenésében hideg, technikás, félelmetes ellenfelet sejtet.
Haynal Ákos, Budapesti Nap, 2003
Kategória:
Rómeó és Júlia
Hogy miről regél e kétszer kétórás darab, a Rómeó és Júlia a Bárka Színházban, nem nehéz kitalálni. A kulturális és etnikai különbségek miatti gyűlölködésről. Ezért játszódik az üveghegyen innen, az óperenciás tengeren túl, 1914-ben, az Osztrák-Magyar Monarchia-beli mesés Boszniában. Ahol úgy élnek a Capuletek, Montaguek-ék és más nemzetiségek, mint a galambok. Annál jobban, mert a galambok csipkedik egymást. Legföljebb a muzulmán imaház elé rakott cipőkkel pajkoskodnak kicsit, persze az se szép dolog. Egyébként a muzulmán Júlia a ferences Lőrinc baráthoz jár - tényleg, mit is csinálni, talán csak nem gyónni, szigorú papájának erre a szeme se rebben -, a pravoszláv-szerb Rómeóval kötött házassági szertartására is kíváncsi lennék, sajnos nem látni, eltakarja a kulissza, pedig ez lenne a lényeg. Rómeó nem Mantovába szökik, hanem Raguzába, Paris bég (gróf, ugye, nem lehet) egyúttal Escalus kormányzó hivatalos tolmácsa is. Escalus magyar (mint Mercutio rokona nyilván szerb családba nősült), mi más lehetne, nem bírja a nyelvet, de oda van ültetve a népek fölé, ez olyan "magyar ügy", kritikának is fölfogható, viszont hogy mégse legyen annyira durva (bőrkabátja van neki, olyan benne, mint egy 19-es komisszár), amúgy rendes ember, kicsit kiabál, de legalább megmondja az őszintét.
Mindig megbosszulja magát, ha egy előadás "kitalálós": fejben jön létre, elméletice, és bár a színpad nem igazolja, úgy marad. Százéves konvenció, hogy klasszikus darabokat a rendezők áthelyeznek térben-időben, ilyenkor az egymással feleselő szöveg és látvány aktuális feszültséget teremt, az anakronizmusok (időszerűtlenségek) arra serkentenek, hogy ne a történelmi hitelességre, hanem a darab gondolati érvényességére koncentráljunk. A konvenció (megegyezés) a színpad és a nézőtér cinkos összekacsintását jelenti, "jó, jó, tudjuk, hogy nem stimmel, de belemegyünk a játékba, színházat látunk, nem az életet". Ariane Mnouchkine a Tartuffe-öt helyezte "arab országba", egy ortodox muzulmán álcáját viselő briganti élősködött a hagyományos életformát már föllazító családon. A háttérben a Lojális úr révén még egy manipulatív európai hatalom is fölsejlett. Amikor láttam az előadást, mégis világos volt számomra, hogy az etnikai szokások bemutatása ellenére a helyszín fiktív terep, ahol a cselekmény lejátszódhat. Nem voltunk Algériában, noha az egykori gyarmattartó Franciaország lelkiismeret-vizsgálata ott rezgett az előadásban; és nem bégettek, nem írták át a címeket, rangokat, titulusokat. A nézőre bízták a képzettársítást, oldja meg ő a problémát.
A kiagyalt ötletet elfelejtve is jól el lehet játszani Shakespeare-t, ennek viszont komoly akadálya a díszlet (Csányi János és Bozóki Mara munkája), amely zavarosan hord össze realista és stilizált elemeket, ezért rossz játékparancsokat ad. A tér fölé magasodó, középen össze nem érő vastraverz a mostari híd számos jelentéssel agyonterhelt szimbóluma, jelkép és egyben újonckiképző terep katonai szolgálatukat végző Rómeóknak. A Capulet-ház realista gyerekszínházi folklórkulissza, valódi lakhelyként használhatatlan, Júlia csak az erkélyjelenethez hál a szobájában, különben a "nappaliban" ágyaznak neki. A szerelmesek stilizált magaslatokra másznak a házból, mintha lyukas volna a tető. Hágcsó is van, kőfal is van (megmászni lehet), vaskapu is van (nyitva), bármelyiket tetszés szerint használják a másik helyett, így semelyiknek sincs értelme. Pszeudorealizmus és költői absztrakció összevész, mint a két haragos család. Lőrinc barát szférája elhelyezhetetlen, a nézőtéri lelátón mászkálás jelentéstelen. Egy elvont tér lehet "Raguza", ez nem. A fal elbontására Lőrinc barát ökumenikus tanítványai és egy tipikus álakció által azért van szükség, hogy ne képezzen akadályt, tudniillik mögötte áll a keresztyén temető, melyen kívül temetik - mint szegény Opheliát - a tetszhalott Júliát. Egy fa alá, talán mert ő is öngyilkos lett (a dajka megtalálta a fiolát). Vagy a fa még a házhoz tartozik, és a kertben temetés muzulmán szokás Pszeudo-Boszniában? Akkor Rómeó a házhoz jön kihantolni kedvesét? Nem folytatom, ennyiből is látszik, hová vezet a konzekvenciák nélküli rendezői gondolkodás. Ez az előadás a konzekvencia.
A fordítás a rendező Csányi János munkája; abból a kevésből, amit megértettem - túltengenek a beszédhibás vagy hadaró színészek -, úgy tűnik, sok benne az általános (részben átvett) archaizmus, a mai gondolat kárára. A játékban volna költőiség is, nyerseség is (mindkettő helyénvaló), ha lenne tempó és ritmus. Nem azt mondom, hogy hosszú - semmi sem hosszú vagy rövid önmagában -, hanem hogy szerkesztetlen. Egymás után vannak rakva a jelenetek, de az egésznek nincs fölépítése, íve. Mindenki elindul valahová, de senki sem ér oda. Balázs Zoltán Rómeója nyargal, mint egy csikó, szökken, mint egy mókus - neki a mozgás az erőssége -, belül mégis merev marad, nem teremt belső, mozgékony arcot egy siheder indulati váltásaihoz. Varga Gabriella Júliájában van valami született szomorúság és egyszerűség, ami az alakítás előnyére válik; ebből kellene fölépíteni egy érzelmileg telítettebb, intenzívebb karaktert. A szerelmi kettősnek akadnak poétikus pillanatai, a legszebb az utolsó, a halotti (korábban nászi) lepellel összekötött pár, ahogy ültükben egymás felé fordulva észrevétlenül suhannak át a nemlétbe - általában minden jobb az előadásban, ami nem szó, hanem gesztus, rítus, együttes koreográfia -; normális színpadi térbe állítva, a begyakorláson túllépve valószínűleg tehetségesebbnek mutatkoznának.
A színészi játék súlyos problémája ebben az előadásban, hogy csak mechanikája van, de nincs lelke, választékosabb szóval éthosza. Úgynevezett általános színjátszás folyik. Némileg kitűnik Ollé Erik Mercutiója, főként, ha szándéknak vesszük, hogy kihagyja a karakterből a szellemi fölényt; a maradék nyakigláb, karcos siheder is eléggé érdekes. Spolarics Andrea színészi önélvezetben elmerülő, önkényes dinamikai váltásokkal tarkított, verbálisan jószerint érthetetlen Dajkája merő csináltság, egyetlen őszinte, emberi pillanata sincs. Kovács Lajos nem találhatja a helyét, mivel Lőrinc barátnak sincs helye ebben a történetben. Ráckevei Anna és Újlaky Dénes hozzák a régi jó raktárfogásokat. Szikszai Rémusz peckesen jár, ennyi kevés Tybalthoz. Tausz Péter simulékony Parisának jól áll a tolmácsszerep. A báljelenetben provokatív tangóbemutatót tart Escalusszal, aztán mindketten meglepődnek, amikor kiutálják őket; a Mohácsi Jánosból idetévedt gondolati és stiláris gesztus egy másik előadást kívánna. Kardos Róbert "kormányzója" a fináléban veszi is a bőröndjét, indul haza, nyilván elege van a balkáni vircsaftból.
Ez a "másik előadás" jó tudna lenni, példa rá Mercutio és Tybalt halotti menete: a két föltüzelt csoport rítusa a levegőbe emelt, nyakló testekkel (Uray Péter remeklése), vagy a Capuletek Júlia-sirató szertartásos jajveszékelése az esküvői cigányzenekar ellenpontjával. A végső kivonulás is hatásos, az élen az áthatóan szikár, tolószékes Kőmíves Sándorral, aki az előadás egyedül hiteles legjobbja (csak nem szabadna kiszállnia a tolószékből), annak ellenére, hogy zavarosan összekutyult szerepeket játszik. De ő önmagában nagyon erős.
Koltai Tamás, Élet és Irodalom, 2003
Mindig megbosszulja magát, ha egy előadás "kitalálós": fejben jön létre, elméletice, és bár a színpad nem igazolja, úgy marad. Százéves konvenció, hogy klasszikus darabokat a rendezők áthelyeznek térben-időben, ilyenkor az egymással feleselő szöveg és látvány aktuális feszültséget teremt, az anakronizmusok (időszerűtlenségek) arra serkentenek, hogy ne a történelmi hitelességre, hanem a darab gondolati érvényességére koncentráljunk. A konvenció (megegyezés) a színpad és a nézőtér cinkos összekacsintását jelenti, "jó, jó, tudjuk, hogy nem stimmel, de belemegyünk a játékba, színházat látunk, nem az életet". Ariane Mnouchkine a Tartuffe-öt helyezte "arab országba", egy ortodox muzulmán álcáját viselő briganti élősködött a hagyományos életformát már föllazító családon. A háttérben a Lojális úr révén még egy manipulatív európai hatalom is fölsejlett. Amikor láttam az előadást, mégis világos volt számomra, hogy az etnikai szokások bemutatása ellenére a helyszín fiktív terep, ahol a cselekmény lejátszódhat. Nem voltunk Algériában, noha az egykori gyarmattartó Franciaország lelkiismeret-vizsgálata ott rezgett az előadásban; és nem bégettek, nem írták át a címeket, rangokat, titulusokat. A nézőre bízták a képzettársítást, oldja meg ő a problémát.
A kiagyalt ötletet elfelejtve is jól el lehet játszani Shakespeare-t, ennek viszont komoly akadálya a díszlet (Csányi János és Bozóki Mara munkája), amely zavarosan hord össze realista és stilizált elemeket, ezért rossz játékparancsokat ad. A tér fölé magasodó, középen össze nem érő vastraverz a mostari híd számos jelentéssel agyonterhelt szimbóluma, jelkép és egyben újonckiképző terep katonai szolgálatukat végző Rómeóknak. A Capulet-ház realista gyerekszínházi folklórkulissza, valódi lakhelyként használhatatlan, Júlia csak az erkélyjelenethez hál a szobájában, különben a "nappaliban" ágyaznak neki. A szerelmesek stilizált magaslatokra másznak a házból, mintha lyukas volna a tető. Hágcsó is van, kőfal is van (megmászni lehet), vaskapu is van (nyitva), bármelyiket tetszés szerint használják a másik helyett, így semelyiknek sincs értelme. Pszeudorealizmus és költői absztrakció összevész, mint a két haragos család. Lőrinc barát szférája elhelyezhetetlen, a nézőtéri lelátón mászkálás jelentéstelen. Egy elvont tér lehet "Raguza", ez nem. A fal elbontására Lőrinc barát ökumenikus tanítványai és egy tipikus álakció által azért van szükség, hogy ne képezzen akadályt, tudniillik mögötte áll a keresztyén temető, melyen kívül temetik - mint szegény Opheliát - a tetszhalott Júliát. Egy fa alá, talán mert ő is öngyilkos lett (a dajka megtalálta a fiolát). Vagy a fa még a házhoz tartozik, és a kertben temetés muzulmán szokás Pszeudo-Boszniában? Akkor Rómeó a házhoz jön kihantolni kedvesét? Nem folytatom, ennyiből is látszik, hová vezet a konzekvenciák nélküli rendezői gondolkodás. Ez az előadás a konzekvencia.
A fordítás a rendező Csányi János munkája; abból a kevésből, amit megértettem - túltengenek a beszédhibás vagy hadaró színészek -, úgy tűnik, sok benne az általános (részben átvett) archaizmus, a mai gondolat kárára. A játékban volna költőiség is, nyerseség is (mindkettő helyénvaló), ha lenne tempó és ritmus. Nem azt mondom, hogy hosszú - semmi sem hosszú vagy rövid önmagában -, hanem hogy szerkesztetlen. Egymás után vannak rakva a jelenetek, de az egésznek nincs fölépítése, íve. Mindenki elindul valahová, de senki sem ér oda. Balázs Zoltán Rómeója nyargal, mint egy csikó, szökken, mint egy mókus - neki a mozgás az erőssége -, belül mégis merev marad, nem teremt belső, mozgékony arcot egy siheder indulati váltásaihoz. Varga Gabriella Júliájában van valami született szomorúság és egyszerűség, ami az alakítás előnyére válik; ebből kellene fölépíteni egy érzelmileg telítettebb, intenzívebb karaktert. A szerelmi kettősnek akadnak poétikus pillanatai, a legszebb az utolsó, a halotti (korábban nászi) lepellel összekötött pár, ahogy ültükben egymás felé fordulva észrevétlenül suhannak át a nemlétbe - általában minden jobb az előadásban, ami nem szó, hanem gesztus, rítus, együttes koreográfia -; normális színpadi térbe állítva, a begyakorláson túllépve valószínűleg tehetségesebbnek mutatkoznának.
A színészi játék súlyos problémája ebben az előadásban, hogy csak mechanikája van, de nincs lelke, választékosabb szóval éthosza. Úgynevezett általános színjátszás folyik. Némileg kitűnik Ollé Erik Mercutiója, főként, ha szándéknak vesszük, hogy kihagyja a karakterből a szellemi fölényt; a maradék nyakigláb, karcos siheder is eléggé érdekes. Spolarics Andrea színészi önélvezetben elmerülő, önkényes dinamikai váltásokkal tarkított, verbálisan jószerint érthetetlen Dajkája merő csináltság, egyetlen őszinte, emberi pillanata sincs. Kovács Lajos nem találhatja a helyét, mivel Lőrinc barátnak sincs helye ebben a történetben. Ráckevei Anna és Újlaky Dénes hozzák a régi jó raktárfogásokat. Szikszai Rémusz peckesen jár, ennyi kevés Tybalthoz. Tausz Péter simulékony Parisának jól áll a tolmácsszerep. A báljelenetben provokatív tangóbemutatót tart Escalusszal, aztán mindketten meglepődnek, amikor kiutálják őket; a Mohácsi Jánosból idetévedt gondolati és stiláris gesztus egy másik előadást kívánna. Kardos Róbert "kormányzója" a fináléban veszi is a bőröndjét, indul haza, nyilván elege van a balkáni vircsaftból.
Ez a "másik előadás" jó tudna lenni, példa rá Mercutio és Tybalt halotti menete: a két föltüzelt csoport rítusa a levegőbe emelt, nyakló testekkel (Uray Péter remeklése), vagy a Capuletek Júlia-sirató szertartásos jajveszékelése az esküvői cigányzenekar ellenpontjával. A végső kivonulás is hatásos, az élen az áthatóan szikár, tolószékes Kőmíves Sándorral, aki az előadás egyedül hiteles legjobbja (csak nem szabadna kiszállnia a tolószékből), annak ellenére, hogy zavarosan összekutyult szerepeket játszik. De ő önmagában nagyon erős.
Koltai Tamás, Élet és Irodalom, 2003
Kategória:
Rómeó és Júlia
Nézzük, mit ad a darabhoz, ha nem Verona és Mantova a színhely, ha Verona hercege magyar származású kormányzóvá avanzsál, s Párisból (Tausz Péter) nem gróf, hanem bég lesz, hercegi rokonsága helyett pedig fordítói státusára helyezik a hangsúlyt. Lesz-e szerepe a tragédiában mindennek?
Perec- és üdítőitalárusok kínálják saját nyelvükön hangosan ordítva a bebocsáttatásra váró, félórás ácsorgásába már belefáradt közönséget portékáikkal, az ültetés alatt a színpadon balkáni zenekar (Gazda Bence, Orczy Géza, Szabó Zoltán, Faragó Béla), cigány hastáncosnő (Polnauer Flóra), fa propellert forgató komédiás, egész kis cirkusz fogad. "Az előadás 1914-ben, a világháború kitörése előtt játszódik – a Monarchián belül magyar fennhatóság alatt lévő – Bosznia-Hercegovina egyik dél-balkáni, mediterrán kisvárosában" – írja Csányi János rendező és a darab fordítója. Legyen hát. Nézzük, mit ad a darabhoz, ha nem Verona és Mantova a színhely, ha Verona hercege magyar származású kormányzóvá avanzsál, s Párisból (Tausz Péter) nem gróf, hanem bég lesz, hercegi rokonsága helyett pedig fordítói státusára helyezik a hangsúlyt. Lesz-e szerepe a tragédiában mindennek?
A háborús időket talán a túlhajtott zűrzavar hivatott jelezni, s Kovács Lajos Lőrinc barátjának egyszerű barna csuhája alatt a katonai bakancs. A kormányzó magyarsága is csupán szövegeinek folyamatos, kikiáltói fordításaiból látszik, no meg a Capulet-ház estélyén tört magyarsággal neki énekelt Szep vadzs, gyonyoru vadzs Madzsarószág. Utóbbit inkább talán kihagyhatták volna, ha csupán ez igazolja vissza a hercegből kormányzóvá vált Escalus magyarságát.
Shakespeare öreg Capuletje, a ház rokona itt felveszi az eredetiben a kórusnak szánt szerepet is, s ő lesz kézi tekerős tolószékén az ötödik felvonás patikáriusa is (Kőmíves Sándor). A rendezői koncepció szerint származására nézve zsidó, viszont megőrzi a Capulet családdal az eredeti tragédiában ápolt közeli kapcsolatát is, komoly fejtörést okozva a nézőnek: most rokon, vagy nem rokon? Hogyan lesz akkor két-három generáció alatt Júliából "bosnyák-muzulmán", a rendezői elképzelés szerint?
A színen apácaráccsal áttört falak, a színpad hátsó részén egy kiszáradt fa, a levegőben kettétört híd, melyen hol Rómeó érkezik vissza sétájáról, hol a házasságba átlépés metaforikus megjelenítője lesz, hol a szerelmesek éjszakai légyottjának hajnalnéző színhelyévé válik, mintha csak a Capulet-ház teteje volna, lehet választani. Hogy ezzel Bosznia-Hercegovina, a később lebombázott hidak emlékezete és a háborús környezet indokolttá válik-e, kérdéses, de a színpadképnek jót tesz.
A híd alatt a kerítés szürke kőkockákból felépített fala, melyet időről időre valamilyen oknál fogva tömbökre szednek. Mondjuk, hogy kényelmesen elhelyezkedhessenek Lőrinc barát kis természetrajz-órájának végighallgatásához, s a barát az elmélkedés után kecses bakancsában végiggyalogoljon az elé helyezett köveken, s kimondhassa az aduászt. Ami a második felvonás harmadik színében Mészöly Dezső fordításában "Vigyázz, ki vágtat, botlik óhatatlan!", Csányi Jánosnál leginkább a lassan járj, tovább érsz bölcsességére hajaz szövegszerűen, a kőtömbökön sétálással elősegítendő a nehezebb felfogású nézők megértését.
Valahogy nem érezni, miért is került huszadik század eleji bosnyák környezetbe a darab. A szöveg nem változott annyit, ami ezt indokolná, régies, emelkedett nyelvezetét a fordítás javarészt megőrizte, egy-két obszcenitás felé hajló szóvicc, ami erősebb hangsúlyt kapott, talán mert háborús időkben lazul az erkölcs, vagy ki tudja, ettől lesz modern? Egészében azonban a tragédia, hiába igyekszik ráfércelni a rendezés, ledobja magáról a környezet- és korváltást, nem teszi élőbbé a szöveget, mint amennyire élő lehetne e váltás nélkül is.
Balázs Zoltán Rómeója nemigen fejlődik a történet kibontakozása alatt, ugyanaz az álmatag hősszerelmes, akinek kivételesen, most éppen nem a szűzi erényét őrző Rozália, hanem az engedékenyebb Júlia jutott. Nem érezni e szerelem megváltó erejét, ahogy tragédiáját is inkább csupán előzetes tudásunk indokolja. Rómeó hősszerelmes, akinek nem az adott szerelem, hanem a hősszerelmesi szerep jelent valamit. (Külön bájos, amikor Júlia az erkélyjelentben visszautasítja Rómeó holdra teendő esküjét, de nem, mint a Mészöly-fordításban, délceg tenmagára esküdni kéri fel szerelmesét, hanem változhatatlan jellemére, miközben Rozália neve még ott cseng a fülünkben.)
Varga Gabriella Júliája Rómeó mellett megfontoltabban formáltnak tűnik. Ő fejlődik, alakul. Szenvedése indokoltabb, játékából jobban kiérezhető. Tizenéves gyermekből válik nővé a színpadon, s ezt el is hiszem neki.
Spolarics Andrea dajkája megtesz minden tőle telhetőt, néhol talán túl sokat is, s szövegmondása időnként hadaróvá válik, de így is, Szikszai Rémusz Tybaltja mellett az egyik legkarakteresebb játék az övé. Tybalt erőtől duzzadó, önbizalomtelt figurája az egyetlen igazán balkánira sikerített karakter, nála áll meg a rendezői koncepció a legtalálóbban.
Lőrinc barát, a ferencesek istene bocsássa ezt meg nekem, mintha nem tudná a szövegét. Az arcára időnként kiül a komoly gond terhe, de ezt nem az ifjú Rómeó érzelmi életének válságai indokolják, hanem a következő sor felidézésének kínja, így hol nekirohan egy hosszabb résznek, hol álmatagon meg-megáll, de ennek, úgy tűnik, nincs különösebb kapcsolata a szöveg értelmével. Ha épp nem akadályozza a felidézés nehézsége, annyira nekirohan a beszédnek, hogy alig győzzük utolérni.
Benvolio (Végh Zsolt m.v.) személyisége éles kontrasztja a túl fiatal és túl szeleburdi Mercutiónak (Ollé Erik), kinek Máb monológja haladó zefirellis hagyományok szerint az érthetetlenségig gyorsul, evvel igazolandó a szövegrész fontosságát, de halála tragikuma is jelzésszerű inkább. (A Zefirelli-film világát idézi az estély táncjelenete is, itt ugyan kólót járnak az előtérben, míg a színpad háttérben a két szerelmes csókokat vált, de a jelenet egészén ez nem sokat változtat.) Kevéssé érthető az is, miért kell a halott Mercutiót és Tybaltot a két csapatnak, mint marionettfigurákat, vállukra vetve egymás felé lépegettetni, majd repülőztetni a színpadon.
(Jó megoldás viszont az a jelenet, mikor Mercutio Benvoliónak a kútban komótosan mosakvó Pétert (Lucskay Róbert) figurázza, aki felismerve kifigurázott voltát hirtelen cipőkkel kezd dobálózni, melyek eredetéről még nincs tudomásunk, majd megjelenik a Capulet-ház teljes létszámban, mezítláb, hogy megtisztított cipőiket lábaikra húzzák.)
Mintha túl átesztétizált lenne a temetőjelenet koreográfiája, mikor Rómeó a Júlia holtnak hitt testéről letekert gyolcsba tekerve magát csak törzsből mozog, s igyekszik élővé tenni párját, aki épp akkor éledezik, mikor kedvese már nem mozdul. Innen már megy minden gond nélkül: felfedezik a holtakat, az élők mindjárt kibékülnek, majd mindenki (élők, holtak együtt, kivéve Lőrinc barát) egyetlen oszlopsorba rendeződve lassú léptekkel a kijárat felé vonul. Darab vége.
Lassan úgyis indul az első világháború. Vagy az első éjszakai járat.
Győre Gabriella, Litera, 2003
Perec- és üdítőitalárusok kínálják saját nyelvükön hangosan ordítva a bebocsáttatásra váró, félórás ácsorgásába már belefáradt közönséget portékáikkal, az ültetés alatt a színpadon balkáni zenekar (Gazda Bence, Orczy Géza, Szabó Zoltán, Faragó Béla), cigány hastáncosnő (Polnauer Flóra), fa propellert forgató komédiás, egész kis cirkusz fogad. "Az előadás 1914-ben, a világháború kitörése előtt játszódik – a Monarchián belül magyar fennhatóság alatt lévő – Bosznia-Hercegovina egyik dél-balkáni, mediterrán kisvárosában" – írja Csányi János rendező és a darab fordítója. Legyen hát. Nézzük, mit ad a darabhoz, ha nem Verona és Mantova a színhely, ha Verona hercege magyar származású kormányzóvá avanzsál, s Párisból (Tausz Péter) nem gróf, hanem bég lesz, hercegi rokonsága helyett pedig fordítói státusára helyezik a hangsúlyt. Lesz-e szerepe a tragédiában mindennek?
A háborús időket talán a túlhajtott zűrzavar hivatott jelezni, s Kovács Lajos Lőrinc barátjának egyszerű barna csuhája alatt a katonai bakancs. A kormányzó magyarsága is csupán szövegeinek folyamatos, kikiáltói fordításaiból látszik, no meg a Capulet-ház estélyén tört magyarsággal neki énekelt Szep vadzs, gyonyoru vadzs Madzsarószág. Utóbbit inkább talán kihagyhatták volna, ha csupán ez igazolja vissza a hercegből kormányzóvá vált Escalus magyarságát.
Shakespeare öreg Capuletje, a ház rokona itt felveszi az eredetiben a kórusnak szánt szerepet is, s ő lesz kézi tekerős tolószékén az ötödik felvonás patikáriusa is (Kőmíves Sándor). A rendezői koncepció szerint származására nézve zsidó, viszont megőrzi a Capulet családdal az eredeti tragédiában ápolt közeli kapcsolatát is, komoly fejtörést okozva a nézőnek: most rokon, vagy nem rokon? Hogyan lesz akkor két-három generáció alatt Júliából "bosnyák-muzulmán", a rendezői elképzelés szerint?
A színen apácaráccsal áttört falak, a színpad hátsó részén egy kiszáradt fa, a levegőben kettétört híd, melyen hol Rómeó érkezik vissza sétájáról, hol a házasságba átlépés metaforikus megjelenítője lesz, hol a szerelmesek éjszakai légyottjának hajnalnéző színhelyévé válik, mintha csak a Capulet-ház teteje volna, lehet választani. Hogy ezzel Bosznia-Hercegovina, a később lebombázott hidak emlékezete és a háborús környezet indokolttá válik-e, kérdéses, de a színpadképnek jót tesz.
A híd alatt a kerítés szürke kőkockákból felépített fala, melyet időről időre valamilyen oknál fogva tömbökre szednek. Mondjuk, hogy kényelmesen elhelyezkedhessenek Lőrinc barát kis természetrajz-órájának végighallgatásához, s a barát az elmélkedés után kecses bakancsában végiggyalogoljon az elé helyezett köveken, s kimondhassa az aduászt. Ami a második felvonás harmadik színében Mészöly Dezső fordításában "Vigyázz, ki vágtat, botlik óhatatlan!", Csányi Jánosnál leginkább a lassan járj, tovább érsz bölcsességére hajaz szövegszerűen, a kőtömbökön sétálással elősegítendő a nehezebb felfogású nézők megértését.
Valahogy nem érezni, miért is került huszadik század eleji bosnyák környezetbe a darab. A szöveg nem változott annyit, ami ezt indokolná, régies, emelkedett nyelvezetét a fordítás javarészt megőrizte, egy-két obszcenitás felé hajló szóvicc, ami erősebb hangsúlyt kapott, talán mert háborús időkben lazul az erkölcs, vagy ki tudja, ettől lesz modern? Egészében azonban a tragédia, hiába igyekszik ráfércelni a rendezés, ledobja magáról a környezet- és korváltást, nem teszi élőbbé a szöveget, mint amennyire élő lehetne e váltás nélkül is.
Balázs Zoltán Rómeója nemigen fejlődik a történet kibontakozása alatt, ugyanaz az álmatag hősszerelmes, akinek kivételesen, most éppen nem a szűzi erényét őrző Rozália, hanem az engedékenyebb Júlia jutott. Nem érezni e szerelem megváltó erejét, ahogy tragédiáját is inkább csupán előzetes tudásunk indokolja. Rómeó hősszerelmes, akinek nem az adott szerelem, hanem a hősszerelmesi szerep jelent valamit. (Külön bájos, amikor Júlia az erkélyjelentben visszautasítja Rómeó holdra teendő esküjét, de nem, mint a Mészöly-fordításban, délceg tenmagára esküdni kéri fel szerelmesét, hanem változhatatlan jellemére, miközben Rozália neve még ott cseng a fülünkben.)
Varga Gabriella Júliája Rómeó mellett megfontoltabban formáltnak tűnik. Ő fejlődik, alakul. Szenvedése indokoltabb, játékából jobban kiérezhető. Tizenéves gyermekből válik nővé a színpadon, s ezt el is hiszem neki.
Spolarics Andrea dajkája megtesz minden tőle telhetőt, néhol talán túl sokat is, s szövegmondása időnként hadaróvá válik, de így is, Szikszai Rémusz Tybaltja mellett az egyik legkarakteresebb játék az övé. Tybalt erőtől duzzadó, önbizalomtelt figurája az egyetlen igazán balkánira sikerített karakter, nála áll meg a rendezői koncepció a legtalálóbban.
Lőrinc barát, a ferencesek istene bocsássa ezt meg nekem, mintha nem tudná a szövegét. Az arcára időnként kiül a komoly gond terhe, de ezt nem az ifjú Rómeó érzelmi életének válságai indokolják, hanem a következő sor felidézésének kínja, így hol nekirohan egy hosszabb résznek, hol álmatagon meg-megáll, de ennek, úgy tűnik, nincs különösebb kapcsolata a szöveg értelmével. Ha épp nem akadályozza a felidézés nehézsége, annyira nekirohan a beszédnek, hogy alig győzzük utolérni.
Benvolio (Végh Zsolt m.v.) személyisége éles kontrasztja a túl fiatal és túl szeleburdi Mercutiónak (Ollé Erik), kinek Máb monológja haladó zefirellis hagyományok szerint az érthetetlenségig gyorsul, evvel igazolandó a szövegrész fontosságát, de halála tragikuma is jelzésszerű inkább. (A Zefirelli-film világát idézi az estély táncjelenete is, itt ugyan kólót járnak az előtérben, míg a színpad háttérben a két szerelmes csókokat vált, de a jelenet egészén ez nem sokat változtat.) Kevéssé érthető az is, miért kell a halott Mercutiót és Tybaltot a két csapatnak, mint marionettfigurákat, vállukra vetve egymás felé lépegettetni, majd repülőztetni a színpadon.
(Jó megoldás viszont az a jelenet, mikor Mercutio Benvoliónak a kútban komótosan mosakvó Pétert (Lucskay Róbert) figurázza, aki felismerve kifigurázott voltát hirtelen cipőkkel kezd dobálózni, melyek eredetéről még nincs tudomásunk, majd megjelenik a Capulet-ház teljes létszámban, mezítláb, hogy megtisztított cipőiket lábaikra húzzák.)
Mintha túl átesztétizált lenne a temetőjelenet koreográfiája, mikor Rómeó a Júlia holtnak hitt testéről letekert gyolcsba tekerve magát csak törzsből mozog, s igyekszik élővé tenni párját, aki épp akkor éledezik, mikor kedvese már nem mozdul. Innen már megy minden gond nélkül: felfedezik a holtakat, az élők mindjárt kibékülnek, majd mindenki (élők, holtak együtt, kivéve Lőrinc barát) egyetlen oszlopsorba rendeződve lassú léptekkel a kijárat felé vonul. Darab vége.
Lassan úgyis indul az első világháború. Vagy az első éjszakai járat.
Győre Gabriella, Litera, 2003
Kategória:
Rómeó és Júlia